労働衛生コンサルタントの英名@コラム004

折角、労働衛生コンサルタントになったので、名刺にそのことを表記するため、名刺を作り替えようと思っています。その名刺は、私が所属している会社の名刺です。表面は和名表記で、裏面が英名表記です。

 

「あら、労働衛生コンサルタントって英語で何と言うのかしら?」

 

という初歩的な疑問が頭の中を過ったので、今回は調べた結果について書いてみたいと思います。

 

このHPをよくご覧になられている方なら容易に想像がつくかもしれませんが、私はこのような場合にまず法令からあたることにしています。勿論、労働衛生コンサルタントについて表記されている法令の英語版です。大概の方は「労働衛生コンサルタント 英名」とGoogle博士に聞くか、Web辞書で調べるのだと思いますが・・・。

 

安衛法安衛則に労働衛生コンサルタントに関する規定があるので、それら法令の英語版に国が正式に認めた労働衛生コンサルタントの英語名が掲載されているはずですよね。「それを使えばいいじゃん!」というのが私の見解です。

 

ということで、法務省の「Japanese Law Translation」というサイトの法令検索で「労働衛生コンサルタント」と入力すると、検索結果が3つヒットしました。

 

  • 労働安全衛生法
  • 過労死等の防止のための対策に関する大綱
  • 労働安全衛生規則 ( 別表第二、別表第五及び別表第九:平成二十一年厚生労働省令第二十三号までの改正 )

 

表示された中から、労働安全衛生法をポチっと押すと日英交互表記で法令条文が表示されます。さらに馴染のある第9章第2節を表示させると以下のように日英交互表記されました。

 

第二節 労働安全コンサルタント及び労働衛生コンサルタント
Section 2 Industrial Safety Consultants and Industrial Health Consultants

 

「おほほほ、あっと言う間に解決ざます」と思ったのですが、念のため、労働安全衛生規則の方も同様に見てみました。こちらも馴染のある則第10条(衛生管理者の資格)の規定の第3項に労働衛生コンサルタントがあるので、それを表示させると以下のように日英交互表記されました。

 

三 労働衛生コンサルタント
(iii) Industrial health consultant;

 

「おほほほ、大丈夫ざます」と思ったのですが、念には念を入れるのがお馬鹿な私の性でして、一応、「過労死等の防止のための対策に関する大綱」も同様に見てみました。そもそもこういう資料に労働衛生コンサルタントのことが書かれていた事実を知らなかったものですから、興味もあり表示させてみました。

 

(3)労働衛生・人事労務関係者等に対する研修の実施
(3) Training for those concerned with occupational health and personnel labor management
産業保健総合支援センターにおいて、衛生管理者や、労働衛生コンサルタント、社会保険労務士等、労働衛生・人事労務に携わっている者を対象に、産業医等の活用方法に関する好事例や良好な職場環境を形成する要因等について研修を実施する。
The Occupational Health and Welfare Support Center will provide training on best practices related to methods of utilizing industrial physicians, etc. and other factors to establish a good work environment to those engaged in occupational health and personnel labor management, such as sanitation supervisors, occupational health consultants, and social insurance labor consultants, etc.

 

「ムムムッ、違うざます!!」。前の二つと微妙に違いますよね・・・。

 

  • Industrial Health Consultants
  • Occupational Health Consultants

 

余計なことをし過ぎたために迷う結果を招いてしまったようです。お馬鹿な私の中でよくあることの一つなのですが・・・。

 

でもでも、国の正式な文書の翻訳として複数種類の英名表記が出てくるのも何だか解せませんよね。

 

ちなみに、主だったWEB上の和英辞書で労働衛生コンサルタントを検索したところでは「Industrial Health Consultants」しか出てきませんでした。多分、多くの方はまずこちらから検索するのでしょうねえ。

 

「どうしよっかなあ?」とプチ悩んでいると、「あっ、そういえば労働安全衛生コンサルタント会に入会したときにいただいた会員証の裏に英名表記があったような・・」という記憶が蘇り、早速、会員証を確認してみました。

 

その結果は以下の通りです。

 

  • Licensed Occupational Health Consultant

 

「あら、また微妙に違うざます!!」。という結果とあいなりました。

 

以上の結果を列記しますと以下の通りです。

 

  • Industrial Health Consultants
  • Occupational Health Consultants
  • Licensed Occupational Health Consultant

 

念のため、周辺情報を少し調べてみました。産業医科大学のHPでは「Industrial Health Consultant」と掲載されていましたし、産業医の英語表記に関する情報というのもありました。

 

「Industrial」「Occupational」の元々の単語の和訳としてどちらが「労働」という意味をよく表しているかというと「Occupational」だと思います。

 

ちなみにですが、先に労働安全衛生コンサルタント会の支部総会に参加した記事のことを書きましたが、その際に10名のコンサルタントの方と名刺交換させていただきました。残念ながら、いずれの名刺にもコンサルタントの英語名が書かれているものは無かったのです。

 

ということで、プチ迷宮に入りかけましたが、個人的には労働衛生コンサルタントの英名としてはコンサルタント会の「Licensed Occupational Health Consultant」が一番妥当かと思いましたので、この表記で会社の名刺を作り替えたいと思います。

 

もし、この記事を読んだ方で「ちょっと待ったっ~」という方がいらっしゃればコメントを下さいますと幸いです。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)